Slovo Boží versus moderní překlady Bible - Historie originálu a jeho padělků

„Můžu vlastně věřit tomu, co dnes v Bibli čtu?“
 
 Téma autenticity Bible provází křesťanskou teologii již po staletí, avšak s příchodem moderních lingvistických metod nabývá nových rozměrů. Výrazným hlasem v této diskuzi je Miloslav Dunka, který se ve své publikaci zaměřuje na konfrontaci historických textových pramenů s novodobou překladatelskou praxí. Jaké dilema ohledně pravosti biblického textu rozvíjí Miloslav Dunka ve své knize? Autor se v ní věnuje kritickému zkoumání textové základny Bible a porovnává tradiční texty s moderními překlady, aby odhalil rozdíly mezi původním zněním a pozdějšími úpravami textu.
Dostupnost Skladem
Kód: 1
244 Kč
Slovo Boží versus moderní překlady Bible - Historie originálu a jeho padělků
Slovo Bozi
Novinka
Přes 10000 výdejních míst
Přes 10000 výdejních míst
(nebo na adresu) po celé ČR
Doručení do třetího dne
Doručení do třetího dne
na jakékoliv místo ČR
Sleva 50 %
Sleva 50 %
na dopravu
Dárek zdarma
Dárek zdarma
ke každé objednávce

Slovo Boží Versus Moderní Překlady Bible

historie originálu a jeho padělků

Miloslav Dunka

nakladatelství: Ráj

vydána: 2020, Frýdlant nad Ostravicí

vazba: brožovaná, 249 stran

ISBN: 978-80-907302-0-5 

Kniha v podstatě říká, že autenticita není v tom, jak starý je papír, na kterém je text napsán, ale v tom, jak věrně se text předával mezi generacemi. 

1. Detektivka o dvou větvích (Kde se stala chyba?) 

Dunka čtenáři vysvětluje, že historie Bible není jedna přímka. Představte si to jako rodokmen: jedna větev (ta „dobrá“) se stovky let opisovala a používala v kostelích, až z ní vznikla Bible kralická. Druhá větev (ta „podezřelá“) ležela zapomenutá v archivech a egyptském písku, než ji v 19. století vědci oprášili a prohlásili za „původnější“. Dunka říká: „Pozor, nebyla zapomenutá náhodou – byla tak plná chyb, že ji tehdejší křesťané raději nepoužívali.“ 
 
2. Kdo ovládá text, ovládá víru 
Autor se věnuje „editorům v pozadí“. Tvrdí, že moderní překlady nejsou jen neutrální věda. Podle něj mají učenci, kteří dnes Bibli sestavují, tendenci text nenápadně „vylepšovat“ nebo „obrušovat hrany“. Kapitoly varují, že když z Bible zmizí jedno slovo tady a půlka věty tam, po čase se může úplně změnit to, čemu věříme. 
 
3. Anatomie „škrtů“ (Co v moderní Bibli nenajdete?) 
Tato část je pro běžného čtenáře nejzajímavější. Dunka ukazuje konkrétní příklady, kdy si otevřete moderní Bibli a u verše najdete poznámku pod čarou: „Tato část v nejstarších rukopisech chybí.“ On argumentuje, že tyto věty tam patří a jejich odstraněním se Bible „vykrádá“. Často jde o pasáže, které zdůrazňují, že Ježíš byl Bůh nebo že nás zachránila jeho krev. 
 
4. Moderní překlady jako „Fast Food“ pro duši? 
Dunka kritizuje snahu o to, aby byla Bible „příliš srozumitelná“. Přirovnává moderní volné překlady k situaci, kdy vám někdo jídlo už předžvýká. Říká, že se tím ztrácí hloubka a přesnost originálu. Čtenář sice textu rozumí hned, ale čte spíše názor překladatele než čisté Slovo Boží. 
 
5. Praktické dilema: Co si tedy vzít do ruky? 
Závěr knihy není jen teorie, ale apel. Dunka radí čtenáři: „Nevěřte slepě všemu, co má na obálce napsáno 'Bible'.“ Pro českého čtenáře vidí bezpečnou cestu v Bibli kralické. I když je její čeština starobylá, je podle něj „poctivá“ a nezkreslená moderními zásahy. Zatímco Češi mají svou oporu v Kralické bibli, pro slovenského čtenáře vidí Dunka a zastánci tradičních textů nejbezpečnější přístav v překladu prof. Jozefa Roháčka.